(b) The facts that explain the existence of the above-mentioned circumstances must be established by a competent authority. B from Ukraine. Where a party fails to inform the other party of the non-performance of such circumstances, that party shall not have the right to indicate a case of force majeure as a ground for non-compliance with its obligations. If the above circumstances.B last longer than three months, either party shall have the right to terminate this Agreement by written notice to the other party, without imposing financial penalties on that resigning party; or, in these two final clauses, the parties declare that they accept the terms of the contract. This is not necessary: the signing of a contract is sufficient to indicate the reason. f) This agreement was drawn up in English and Ukrainian and was executed in 2 (two) copies of the same legal force and authenticity. In the event of a discrepancy between the Ukrainian and English wording of this agreement, preference will be given to the English text. (a) all disputes arising from this Agreement shall be definitively settled in accordance with the legislation in force in Ukraine; or (a) a Party that is unable to fulfil its obligations under this Agreement shall inform the other Party, within ___ working days, of the situation and termination of circumstances preventing that first Party from fulfilling its obligations; or (b) subject/In accordance with the following sentence, Part 1 warrants that all services provided under this Agreement will be performed with all due diligence, diligence and diligence, of good quality and expertise and in accordance with past practices; The parties are not obliged to sign the same copy of the contract for it to be mandatory. When the parties sign different copies of the contract, they must agree that each of their signature pages constitutes a complete agreement executed. For this reason, contracts often contain a provision stating that “the parties may perform this contract in consideration, each of which is considered original and all of which form a single agreement”. The importance of this cannot be over-emphasized. Obviously, you don`t want a company to say that they don`t have to abide by the contract because it was signed by someone who wasn`t allowed to do so.

Therefore, if the other party is a corporation, you need to be sure that the corporation does exist, that the person signing on behalf of the corporation has the authority to do so, and that the contract has been approved by the shareholders or directors of the corporation. While it is not always easy to choose the right option to interpret and/or translate terms, clauses and definitions in legal practice, I firmly believe that the following analysis of the composition of the standard contract will be very useful and important in terms of reference and advice. In everyday practice, lawyers usually get involved in the dilemma of the diversity of translation possibilities at first glance. Therefore, the question “What is the norm and who asks it?” is more than justified.